森巴宾果在线客服
山东群英会每日预测 浙江快乐12前三组遗漏 重庆百变王牌直播 360广东十一选五走势图 青海快三基本走势图 北京赛车杀一码 一码中特平码3中3 老k棋牌最新官方app下载 网球王子ova 湖北11选5结果l 百人牛牛捕鱼游戏技巧 赚钱红包链接 黑龙江福彩22选5技巧 怎么通过发改委赚钱 微信买双色球怎么买 怎么运用免费模式赚钱
 
 
 
  返回首页 | 设为首页 | 联系方式 | 繁体中文  
四象怎么玩
 
首席律师 崔军
咨询:
0755-26907941
热线:
18938935624
山东群英会每日预测 浙江快乐12前三组遗漏 重庆百变王牌直播 360广东十一选五走势图 青海快三基本走势图 北京赛车杀一码 一码中特平码3中3 老k棋牌最新官方app下载 网球王子ova 湖北11选5结果l 百人牛牛捕鱼游戏技巧 赚钱红包链接 黑龙江福彩22选5技巧 怎么通过发改委赚钱 微信买双色球怎么买 怎么运用免费模式赚钱
当前位置: 深圳专利申请网 > 新闻中心
涉外专利申请代理中的申请文件的翻译
知识产权网 新闻来源:dejinpeter 发?#38469;?#38388;:2017/3/20 17:07:44

涉外专利申请代理中的申请文件的翻译

随着我国经济的不断增长?#22270;?#20837;WTO,我国的涉外专利申请的数量不断增长,且涉及专利权的无效和侵权案件的数量也不断增加,当专利诉讼案件发生?#20445;?#19987;利的权利要求的语言表达至关重要。


随着我国经济的不断增长?#22270;?#20837;WTO,我国的涉外专利申请的数量不断增长,且涉及专利权的无效和侵权案件的数量也不断增加,当专利诉讼案件发生?#20445;?#19987;利的权利要求的语言表达至关重要,有时也许只是一字之差就会产生截然不同的结果。

 

另外,如果翻译错误,则在修改时会因为修改超范围而无法补救,给申请人造成无法弥补的损失,因此涉外专利申请的申请文件的翻译质量越来越受到申请人的重视,这也为涉外代理机构代理人的代理工作带来了更高的要求,本人愿意就在代理实践中所涉及的涉外专利申请文件的翻译中需要注意的问题进行初步探讨。

 

一、专利申请文件的特点

为了更好的做好专利申请文件的翻译工作,首先应充分了解专利申请文件的特点。专利申请文件作为一种特殊的法律文件,其主要具有如下的几个方面的特点:

?#38469;?#19982;法律的结合

2. 格式相对固定

3. 很强的浓缩性

4. 较长的法律时效性

 

具体而言,专利申请文件,由于其是涉及具体的专门?#38469;?#30340;法律性文件,其构成内容是将具体的?#38469;?#29992;一定的法律?#22270;际?#35821;言进行的描述,因此,其充分的体?#33267;思际?#19982;法律的密切结?#31995;?#29305;点。

另外,专利申请文件的构成和语言表达也受到具体的专利法及相关法律的制约,因此,其一般具有固定的构成结构和一些特有的语言表达方式和术语,从而形成其相对固定的格式。

其次,由于专利申请文件是?#38469;?#19982;法律的?#34892;?#32467;合,其语言表达方面融合了法律的精确?#22270;?#32451;与?#38469;?#30340;涵盖性两方面的特点,从而使其表达方式和用语具有非常强的浓缩性。

最后,对于专利申请文件,由于其在所述专利的?#34892;?#26399;内甚至在该专利失效后,都一直作为所述专利的法律性文件,由于专利的?#34892;?#26399;相?#36234;?#38271;,因此,专利申请文件的时效性也很长,这?#25237;?#19987;利申请文件本身需要接受长时间的法律?#22270;际醯目?#39564;提出了更高的要求。

 

二、专利申请文件的翻译原则和方法

正是由于专利申请文件的上述特点,因此,在对其进行翻译?#20445;?#24212;主要遵循如下的几个方面的原则:

1、直译(忠实原文)

2、语言转换时采用外延包容原则(最大保护范围)

3、准确(语法、逻辑)

4、专业(用词)

下面具体的从以上几个方面对专利申请文件的翻译方法进?#26032;?#36848;。

由于涉外专利申请文件的翻译,如上所述其不仅仅是一种语言的转换,其体现的是法律?#22270;际?#30340;结合与转换,因此在涉外专利文件的翻译过程中,应综?#31995;?#20174;语言、法律?#22270;际?#19977;个方面进行斟酌,以获得最原始的语言变换。

 

首先,在语言上,不同的国家和不同的语言有不同的表达习惯,同?#20445;?#22914;果申请文件的语言本身已经不是申请人本国的语言,则该译文已经经历了一次语言的转换,从而该语言必然会受其母语的语法结构和表达习惯的影响,例如就英语而言,作为母语的美国的英语习惯于将主语放置在最前面,并利用分词?#25237;?#35821;等将语句尽量的表达的简短和精练,但日本的英语受日语本身的语法结构的影响而习惯于长句和将主语放置在最后,因此在将不同国?#19994;?#33521;文翻译成汉语?#20445;托?#35201;结合中文的表达特点和习惯,从句式和结?#32929;?#37117;需要进行必要的变换,以更加符合中文的语法和表达习惯。

 

针对法律?#31995;?#29305;点,由于不同的国?#19994;?#19987;利法都有各自的特点和要求,因此在专利申请文件的撰写和表达方面也存在着差别,尤其是权利要求的格式?#25176;?#24335;要求,例如,在美国,其权利要求一般?#20405;?#39064;后面直接是?#38469;?#29305;征的描述,不区分前序部分和特征部分,典型的句式?#20405;?#39064;+comprising+?#38469;?#29305;征。

 

而在中国,对于独立权利要求,在主题的后面是与最接近背景?#38469;?#30456;同的?#38469;?#29305;征所构成的前序部分,然后用“其特征在于…”进行划界,再紧跟本发明与现有?#38469;?#19981;同的特征部分,因此在进行翻译?#20445;?#23601;应根据中国专利法对权利要求的撰写形式进行必要的变换,以符合中国专利法的要求。

 

另外,在?#38469;?#26041;面,首先,对于专利申请文件,其涉及的?#38469;?#35813;领域中的最前沿的?#38469;酰?#22240;此对于该?#38469;?#30340;表达方式有时还处于一?#20013;?#25104;阶段,不可避免的存在自造词和用词不规范统一等特点,在这种情况下,当转换成中文?#20445;?#23545;于?#34892;?#21069;沿学科的词汇,在?#20540;?#20013;很难?#19994;?#30456;应的表达方式,另外,由于专利?#38469;?#26412;身的专业性很强,从而更要避免望文生义,而应采用该领域中约定俗成的?#38469;?#26415;语,以期最准?#36820;?#34920;达其原始含义,避免产生歧义。

 

下面将结合具体的实例对上述的特点进行具体的描述。

 

首先,对于语言方面,以英文为例,其存在着在中文语法中所不具有的冠词,例如,“a kind of cup, comprising a handle”, 如果翻译成中文,应翻译成“一种杯体,其包含一个把手”其中的冠词“a”应翻译成“一个?#20445;?#20294;如果其表达形式变为“a kind of cup, comprising a handle(s),则应翻译为“一种杯体,其包含至少一个把手?#20445;?#32780;事实上,有时专利申请文件中,尤其是权利要求的语言表达并非如此严格和准确,对于?#34892;?#24773;况,如果在独立权利要求中对于一个具体结构的构成部件用“a”进行?#35772;?#23450;,但根据其说明书和从属权利要求的内容,该构成部件的数量又不仅仅限于一个的情况下,代理人则有必要与申请人进行沟通,?#36234;?#29420;立权利要求中的该构成部件的具体数量限定为“at least one(至少一个)?#20445;?#20174;而更好的体现和保护申请人的原始发明内容。

 

另外,在翻译过程中,还要充分分析英文的语法特点,并结合上下文进行最准?#36820;?#38480;定,例如如下的例句“…a structure that block light traveling inside of a connector?#20445;?#22914;果翻译成“一种阻?#26500;?#36827;入连接器的结构”就错了,因为其中的分词“traveling inside of a connector”在这里是用于限定从句中的“light”的,正?#36820;?#32763;译应为“一种阻挡在连接器内传播的光的结构?#20445;?#21478;外,在英文中,习惯于采用定语从句的方式进行限定,尤其是非限定性定语从句,在翻译成中文?#20445;?#19981;应仅仅从语法上进?#20449;?#26029;,还应从?#38469;?#26412;身的理解和上下文进行准?#36820;?#32763;译,例如例句“A shading member, which shades the optical path, which has been formed by the first reflector and the optical sensor, when the ink cartridge is mounted on the cartridge holder?#20445;?如果翻译成“遮光元件,当墨盒安装在墨盒固定器上时其遮住所述光路,其由第一反射器和光学传感器构成?#20445;?#20854;中的“其”如果从语法上讲应与主句的主语相同,为“遮光元件?#20445;?#20294;?#30001;?#19979;文?#22270;际?#26412;身进?#20449;?#26029;,其应指代“光路?#20445;?#20855;体的翻译成“所述光路由第一反射器和光学传感器形成”。

 

对于法律方面,因为专利申请文件不仅是对?#38469;?#26412;身的准确描述,同时其还是一种法律文件,因此在进行翻译?#20445;?#22312;充分考虑其?#38469;?#26412;身的同?#20445;?#36824;需要考虑其法律保护方面的问题,以期在进行语言转换时获得可能的最大的保护范围,例如,disk,在进行翻译?#20445;?#21363;使在说明书中所涉及的只是关于?#28304;?#30424;作为媒介的内容,也应直接翻译为“盘?#20445;?#32780;不应翻译为“磁盘?#20445;?#20174;而可将光盘等各种存储介?#35782;?#21487;涵盖其中,获得了最大的保护范围。

 

对于专业方面,由于专利申请文件涉及的是专业性非常强的法律?#38469;?#25991;件,因此其中的语言表达?#21152;?#37319;用该领域中的专业术语,这就要求在翻译专利申请文件?#20445;?#36935;到新的词汇?#20445;?#38656;查阅该领域的专业?#23454;洹?/span>

 

例如,一个简单的英文单词base,其在不同的领域中就具有不同的专业含义,在电子领域可为基极,在电工领域可为管座,在建筑领域中可表示地基,在药学领域中可表示碱,在会计学领域可表示基数,而在纺织领域又可表示(?#24418;?#32452;织的)飞数,因此对于不同的词和同一词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的?#38469;?#21547;义选取最适当的表达方式。

 

综上可看出,专利申请文件的翻译不仅仅是一种纯语言的转换,其需要综?#31995;?#27861;律、?#38469;?#21644;语言表达等多方面的有机结合,才能获得对所涉及专利?#38469;?#26412;身的完美的语言转换,只有这样也才能使得申请人的专利得到最恰当和切实的保护。

 

 

【声明】

  本网站发表的文章包括原创信息、转载信息和会员投稿,如您认为上述内容涉?#26696;?#20154;、企业隐私或涉及著作权,要求修改

或?#22659;?#30340;,请发邮件至: [email protected],我们将在一个工作日内和您联系妥
善处理

 

 

打印本页 || 关闭窗口
上一篇:涉外专利申请主流途径解析

下一篇:?#31243;?#28041;外专利申请文件翻译及撰写的重要性

 

 

 

首页 |知识产权贯标| 辩护律师| 资深律师资料 | 律师案例 | 专利诉讼案件 | 深圳专利申请 | 深圳商标申请|深圳商标咨询 | 深圳专利咨询 | 深圳商标注册| 深圳商标打假律师 | 深圳外观专利律师| 深圳企业法律?#23435;?#24459;师 |申请国家高新?#38469;?#20225;业 | 网站声明 | 联系我们
深圳知识产权咨询首选德锦 提供:商标申请/诉讼,专利申请/诉讼,商标转让,国际商标专利申请,欧盟商标专利注册,商业秘密保护/维权投诉等
地址:广东省深圳?#24515;?#23665;科技?#26696;?#26032;南环路29号留学生创业大厦602 电 话:0755-26907941
Copyright 2013-2016 德锦知识产权保护网 版权所有 深圳市德锦知识产权代理有限公司  
粤ICP备15115852号